헌법을 생각하는 변호사 모임

보도자료

제목 美언론 “한글은 한국의 새 수출품” (동아닷컴)
글쓴이 신치영특파원 등록일 2009-09-14
출처 동아닷컴 조회수 1430

다음은 동아닷컴  http://www.donga.com 에 있는


기사입니다.

---------------------------------------------------------

  분야 : 국제 2009.9.14(월) 02:52 편집  

美언론 “한글은 한국의 새 수출품”

 

 


8월 11일 인도네시아의 술라웨시 주 부퉁 섬 바우바우 시에 위치한 까르야바루 초등학교 교실에서 기자가 ‘동아’라는 글자를 보여주자 아이들이 한글 공책에 따라 적은 뒤 소리내어 읽고 있다. 바우바우=신민기 기자 minki@donga.com
NYT-WSJ, 印尼 ‘한글섬’ 찌아찌아족 사연 집중 보도
 
 

미국 주요 신문들이 인도네시아의 소수민족에게 한글을 보급하는 사례 등을 집중 보도하며 한글에 관심을 보이고 있다.

 

 

뉴욕타임스는 12일 ‘한글이 한국의 새로운 수출품으로 등장하고 있다’는 제목의 기사에서 훈민정음학회 이기남 이사장(75·여)의 이야기를 보도했다. 신문은 부동산과 건설업으로 많은 돈을 번 이 이사장이 훈민정음학회를 창설하고, 외국에 한글을 전파하는 데 앞장서고 있는 사연을 집중 보도했다.

 

 

한때 교사였던 이 이사장은 건설업으로 재산을 모은 뒤 2002년 아버지의 호를 딴 원암문화재단을 설립해 한글의 해외 보급사업에 착수했다. 초기에는 네팔, 몽골, 베트남, 중국 등 외국에서 활동하는 한국인 선교사들을 통해 한글을 외국에 보급하는 활동을 전개했고, 2007년에는 서울대 언어학과 김주원 교수 등과 함께 훈민정음학회를 창립했다. 2008년부터는 인도네시아 소수민족 찌아찌아족(族)이 자신들의 언어를 표기할 문자로 한글을 채택하는 사업을 후원해 이들을 위한 한글교재를 펴내기도 했다.

 

 

이에 앞서 월스트리트저널도 11일 “인도네시아 소수민족인 찌아찌아족이 사라져가는 토착어를 지키려고 한글을 사용하기로 했다”면서 ‘한글섬’ 사연을 소개했다. 월스트리트저널은 인도네시아의 부퉁 섬은 문자가 없는 토착어를 지키고 보존하기 위해 이를 표기할 문자로 한글을 채택하고 학생들에게 한글을 가르치고 있다고 전했다.

 

 

뉴욕=신치영 특파원 higgledy@donga.com

----------------------------------------------------------------

다음은 뉴욕타임스  http://www.nytimes.com 에 있는 기사입니다.

---------------------------------------------------

 

The


 


September 12, 2009

South Korea's Latest Export: Its Alphabet

SEOUL, South Korea — South Korea has long felt under-recognized for its many achievements: it built an economic powerhouse from the ruins of a vicious war in just decades and, after years of authoritarian rule, has created one of Asia’s most vibrant democracies.

Now, one South Korean woman, Lee Ki-nam, is determined to wring more recognition from the world with an unusual export: the Korean alphabet. Ms. Lee is using a fortune she made in real estate to try to take the alphabet to places where native peoples lack indigenous written systems to record their languages.

Her project had its first success — and generated headlines — in July, when children from an Indonesian tribe began learning the Korean alphabet, called Hangul.

“I am doing for the world’s nonwritten languages what Doctors Without Borders is doing in medicine,” Ms. Lee, 75, said in an interview. “There are thousands of such languages. I aim to bring Hangul to all of them.”

While her quest might seem quixotic to non-Koreans, in this country — which has a national holiday called Hangul Day — it is viewed with enormous pride. Newspapers have gushed, and a Korean political party praised her feat in Indonesia — which Ms. Lee says involves just 50 children so far — as “a heroic first step toward globalizing Hangul.”

Such effusiveness is tied to Koreans’ attachment to their alphabet — a distinctive combination of circles and lines — and what they believe its endurance says about them as a people. During Japanese colonial rule in the past century, Koreans were prohibited from using their language and alphabet in business and other official settings; schools were forbidden to teach the language. Illiteracy in Korean soared, but many Koreans broke the rules to teach the language to their children and others.

Ms. Lee’s father, a linguist and professor, secretly taught his children and other students the language. She sees her mission as honoring his legacy, honoring Korea and helping the world.

Kim Ju-won, a linguist at Seoul National University and the president of the Hunminjeongeum Society, which Ms. Lee established to propagate Hangul, summarized the mission this way: “By giving unwritten languages their own alphabets, we can help save them from extinction and thus ensure mankind’s linguistic and cultural diversity.”

Still, the country’s linguistic ambitions have already raised some concerns, not long after some Muslim countries complained about South Korea’s zeal in trying to spread Christianity.

In Indonesia, where the government is encouraging its 240 million people to learn a “language of unity,” Bahasa Indonesia, for effective communication among a vast array of ethnic groups, Ms. Lee’s project raises delicate issues.

“If this is a kind of hobby, that’s fine,” Nicholas T. Dammen, the Indonesian ambassador to South Korea, said recently, referring to the decision by the Cia-Cia ethnic minority to adopt Hangul. “But they don’t need to import the Hangul characters. They can always write their local languages in the Roman characters.”

Shin Eun-hyang, an official at the Korean language division of the Ministry of Culture, Sports and Tourism in Seoul, said: “This is diplomatically sensitive. The government is limited in how much direct support it can provide to such projects.”

The government says it does not provide money to Ms. Lee’s group, but she said it offered indirect support by giving linguists grants to pursue their work, which can include teaching Hangul abroad.

Ms. Lee started trying to spread Hangul in 2003. She first tried relying on Korean Christian missionaries in Nepal, Mongolia, Vietnam and China. But because the missionaries’ primary concern was not linguistic, she said, none of those programs succeeded.

She later began working with linguists in South Korea, and by 2007 they had an ally. South Korean popular culture — soap operas, music, pop stars — had mesmerized much of Asia. People like the Cia-Cia, a minority of 60,000 people in Indonesia, were eager to embrace things Korean, according to a Korean documentary shot on their island.

In July 2008, Ms. Lee led a delegation to Baubau, a town on Buton Island, off southeastern Sulawesi. In meetings with officials and tribal chieftains, she offered to create writing systems and textbooks based on Hangul so they could teach their children their own languages in school. She also offered to build a $500,000 Korean cultural center and promote economic development.

A deal was signed. Two teachers representing two language groups in Baubau came to Seoul for a six-month training course in Hangul at Seoul National University. One quit, complaining about the cold weather. The other, a Cia-Cia man named Abidin, stayed on. In July, Mr. Abidin, using a textbook from South Korea, began teaching the Cia-Cia language, written in Hangul, to 50 third graders in Baubau.

Although Indonesia’s government has not interfered in the Hangul project, Mr. Dammen said he feared that Baubau’s other tribes might become jealous of the “special treatment” the Koreans were giving the Cia-Cia.

“If others say, ‘Oh, we can also invite Japan, we can invite Russia, we can invite India, we can invite China, even Arabs,’ then things become messy,” he said.

For Ms. Lee, meanwhile, the program for the Cia-Cia is just the beginning of her ambitions.

By sharing the script with others, Ms. Lee said, she is simply expressing the will of her ancestor King Sejong, who promulgated the script. (She is a direct descendant, 21 generations removed.)

The national holiday, Hangul Day, on Oct. 9, celebrates the king’s introduction of the script in 1446. Before that, Koreans had no writing system of their own. The elite studied Chinese characters to record the meaning, but not the sound, of Korean.

“Many of my illiterate subjects who want to communicate cannot express their concerns,” the king is recorded to have said in explaining the reason for Hunminjeongeum, the original name for Hangul. “I feel sorry for them. Therefore I have created 28 letters.”

“The king propagated Hangul out of love of his people,” Ms. Lee said. “It’s time for Koreans to expand his love for mankind by propagating Hangul globally. This is an era of globalization.”